亚博体亚博信誉有保障

俄罗斯雅库特作家尼古拉·卢季诺夫的新小说即将译成汉语

LAIYUAN:ZHONGGUOWENHUAYIYANWANGEYUZHUANWEIHUI

ZUOZHE:ZHONGGUOWENHUAYIYANWANGEYUZHUANWEIHUI

2020-07-17

Коллектив переводчиков из Харбинского педагогического университета приступил к переводу нового романа известного якутского писателя Николая Лугинова «Время перемен».

HAERBINSHIFANDAXUEFANYITUANDUIKAISHIZHESHOUFANYIYAKUTEZHUMINGZUOJIANIGULA·LUJINUOFUDEXINXIAOSHUO《BIANHUADESHILUN》。

Рисунок 6.png

Николай Лугинов – известный не только у себя в стране, но и по всему миру писатель, является сопредседателем Союза писателей России. Широкую известность получил благодаря своему роману «По велению Чингисхана». Его новый роман «Время перемен» продолжает сюжетную линию его ранее опубликованного романа «Хуннские повести», который ранее также был переведен на китайский язык и в 2017 году вышел в Международном издательстве Китая (ZHONGGUOGUOJICHUBANSHE). С выходом «Хуннских повестей» на китайском языке под названием «BIANJING», Николай Лугинов стал первым якутским писателем, произведение которого стало доступным для китайского читателя.

NIGULA·LUJINUOFUZAIBENGUOXIANGYOUHENGAOZHIMINGDU,TONGSHITAYESHIYIMINGFEISHENGSHIJIEDEZUOJIA,TADANRENELUOSIZUOJIAXIEHUIGONGTONGZHUXIDEZHIWU。TADEXIAOSHUO《CHENGJISIHANDEYIYUAN》RANGTASHENGMINGQUEQI,TADEXINZUO《BIANHUADESHILUN》JIXUXIANQIANTAFABIAOXIAOSHUO《XIONGNUDECHUANSHUO》ZHONGDEQINGJIEZHUXIAN。《XIONGNUDECHUANSHUO》YEBEIYICHENGHANYU,2017NIANYOUZHONGGUOGUOJICHUBANSHECHUBAN。《XIONGNUDECHUANSHUO》ZAIZHONGGUOCHUBANDEHANYUYIMINGWEI《BIANJING》,NIGULA·LUJINUOFUCHENGWEIDIYIWEIYONGYOUZHONGGUODUZHEQUNDEYAKUTEZUOJIA。

Рисунок 4.png

Рисунок 5.png

Сюжет двух романов «Хуннские повести» и «Время перемен» посвящены истории Древнего Китая, в становлении которого принимали участие общие предки многих ныне существующих народов – хунны. По сюжету романов, они оказались самыми надежными и верными пограничниками, охраняя границы Поднебесной в основном от своих же соплеменников.

LIANGBUXIAOSHUO《XIONGNUDECHUANSHUO》HE《BIANHUADESHILUN》DEQINGJIEDOUSHIMIAOXIEZHONGGUOGUDAILISHI,ZAIWOMENXUDUOMINZUGONGTONGZUXIAN——XIONGNUZUDECANYUXIADIZAOLEGUDAIZHONGGUOLISHI。GENJUXIAOSHUOQINGJIE,TAMENSHIZUIKEKAO、ZUIZHONGSHIDESHUBIANZHANSHI,BAOHUHUAXIAJIANGTUMIANSHOUZIJITONGBUZURENDEQINFAN。


«Время перемен» продолжает тему сложных взаимоотношений китайской и хуннской империй в V-III вв. до н.э. и тесно переплетается с фигурой древнего китайского философа Лао-цзы, который предстает перед читателями в неожиданном и новом свете.

《BIANHUADESHILUN》JIXUZHEZHEIYIZHUTI,MIAOXIEGONGYUANQIAN3-5SHIJIZHONGGUOHEXIONGNUDIGUOJIANDEFUZAGUANXI,YUZHONGGUOGUDAIZHEXUEJIALAOZIJINMIJIAOZHIZAIYIQI,YIYIZHONGYIXIANGBUDAODEZHANXINSHIJIAOCHENGXIANZAIDUZHEMIANQIAN。


В своем произведении автор поднимает проблемы вечного противостояния добра и зла, духовного и материального, долга и выгоды, мужества и трусости. Вот, что говорит Николай Лугинов о своих произведениях:

ZUOZHEZAIZIJIDEZUOPINZHONGTICHULESHANYUE、JINGSHENYUWUZHI、ZHAIWUHELIYI、YINGYONGHENUORUOJIANYONGHENGMAODUNDEWENTI。ZHEIJIUSHINIGULA·LUJINUOFUZAIZIJIDEZUOPINZHONGQUANSHIDENEIRONG:

Рисунок 2.png

«В книге «Хуннские повести» я попытался в художественной форме раскрыть азиатский духовный опыт, который до сих пор серьезно не изучен, не исследован. Мне одновременно было чрезвычайно и трудно, и интересно работать над этой книгой, потому что, с одной стороны, я пытался раскрыть эту сложнейшую тему при помощи двух противоположных точек зрения: европейского и азиатского. Как это получилось – судить читателю.

ZAI《XIONGNUDECHUANSHUO》YISHUZHONG,WOSHITUYIYISHUXINGSHIJIESHIQIJINSHANGWEIDEDAORENZHENJIEDUDEYAZHOUJINGSHEN,TONGSHI,WODUIZHEIBENSHUDEXIEZUOGANDAOJIKUNNANYOUYOUQU,YINWEIWOSHITUTONGGUOLIANGGEDUILIDEGUANDIAN——OUZHOUGUANDIANHEYAZHOUGUANDIANLAIJIESHIZHEIGEFUZADETIMU。ZHEIYANGZUODEJIEGUOYAOYOUDUZHELAIPANDUAN。


Сам я считаю, что все мои работы написаны в рамках и границах русской литературы, русской общественной художественной мысли, русской философии, того благодатного лона, из которого я вышел. Это многие отмечают. Я считаю, что от состояния русской литературы зависит вся духовная жизнь не только России, той России, без которой я не вижу будущее мира.»

WOBENRENRENWEI,WOSUOYOUDEZUOPINLIZUYUELUOSIWENXUE、ELUOSISHEHUIYISHUSIXIANG、ELUOSIZHEXUEDEKUANGJIA,YINWEIWODANSHENGYUZHEIYIMEIHAOERYOUWENNUANDEHUAIBAO,ZHEISHIHENDUORENDEGUANDIAN。WORENWEI,ELUOSIWENXUEMIANMAOBUZHIQUJUEYUELUOSIDEZHENGTIJINGSHENSHENGHUO,SHAOLEELUOSI,WOKANBUDAOSHIJIEDEWEILAI。


Как уже было отмечено выше, сюжет двух романов во многом строится вокруг фигуры и взглядов древнекитайского мыслителя Лао-цзы. Мы попросили Николая Лугинова прокомментировать его опыт работы с философией даосизма и высказываниями, приписываемыми Лао-цзы:

ZHENGRUWOSHANGWENZHICHUDENEIYANG,LIANGBUXIAOSHUODEQINGJIEHENDACHENGDUSHANGWEIRAOZHERENWUHEGUDAIZHONGGUOSIXIANGJIALAOZIDEGUANDIANZHANKAI,WOMENQINGNIGULA·LUJINUOFUPINGLUNYIXIATADEZUOPINZHONGDEDAOJIAOZHEXUEJILAOZIYULUDEGANWU:

Рисунок 1.png

Николай Лугинов: «Я медленно, шаг за шагом, долго и упорно приближался к относительному пониманию высказываний Лао-цзы… Но до истинной сути еще далеко. На это ушел не один год, и даже не одно десятилетие.

NIGULA LUJINUOFU:WOYIBUYIBUHUANMANERYOUWANQIANGDIJIEJINLIJIELAOZIDEHUA······DANYUANMEIYOULIJIEQIZHENZHENGBENZHI。XIANGZUODAOZHENZHENGLIJIEYONGSHIJUEFEIYINIAN,SHENZHIDESHIJINIANDESHIJIAN。


Не знаю, сколько ступеней понимания, проникновения, постижения прошёл я на пути восхождения к вершинам мудрости Лао-Цзы, хотя начал этот путь молодым человеком, примерно возраста Дин Хуна DINGHONG и Ли Эра LIER (примечание: главные герои «Хуннских повестей») – полным сил, энергии. И теперь, уже давно поседевший, в годах, не могу уверенно сказать, что приблизился к пониманию изречений Лао-Цзы.

WOBUZHIDAO,RENSHI、SHENRUHELIJIEZHEIGEGUOCHENGXUYAOZOUDUOSHAOTAIJIE,WOZAIPANDENGLAOZIZHIHUIZHIFENGDELUSHANG,JINGUANWOKAISHIZOUSHANGZHEITIAOLUSHIHAISHIGENIANQINGREN,DAYUEZAIDINGHONGHELIERDENIANLINGZUOYOU(ZHU:《XIONGNUDECHUANSHUO》ZHONGDEZHUYAORENWU),CHONGMANLILIANG、JINGLICHONGPEI,ERXIANZAIJINGLILESUIYUEDEDAMO,WOZAOJIUXUFABANBAILE,ZHIJINWOYEBUNENGHENZIXINDISHUOWOYIJINGJIEJINLIJIELAOZIDEHUA。


Чем дальше проникаешь в них, суть отдаляется от тебя, подобно горизонту. Тяжелая участь – быть избранником для восхождения по тернистым путям истины, особенно в наше время, когда многие ориентиры, выработанные за много веков великими мудрецами, вольно или невольно смещены, запутаны.»

NIYUESHENRUQIZHONG,BENZHIJIUYUEYUANLINI,JIUXIANGDIPINGXIANNEIYANG。BEIXUANWEIYANJINGJIZHILUXUNQIUZHENLIDEXUANSHOU,QIMINGYUNSHICHENZHONGDE,YOUQIZAIWOMENZHEIGESHIDAI,JIGESHIJIYILAIWUSHUZHIZHEJIDIANXIALAIDEGEFANGMIANZHIHUILINGRENZIJUEHUOBUZIJUEDIGANDAOKUNHUOHEMILUAN。


О процессе перевода и трудностях, связанных с адаптацией романа для китайского читателя с нами, поделилась переводчик романа, преподаватель-русист Харбинского педагогического университета Ян Лимин:

YOUGUANXIAOSHUOFANYIGUOCHENGJISHIYINGZHONGGUODUZHEQUNTIDEXIANGYINGKUNNAN,XIAOSHUODEYIZHE、HAERBINSHIFANDAXUEDEEYUZHUANJIAYANGLIMINGZHICHU:


«С момента начала перевода, я глубоко прониклась этим романом, потому что в нем рассказываются истории взаимоотношений между хуннами и Китаем времен Восточной Чжоу. Автор строил свое повествование на реальном историческом фоне, и я верю, что китайскому читателю оно понравится.

CONGKAISHIFANYIZHIJI,WOJIUBEIZHEIBENZHUZUOSHENSHENXIYIN,YINWEISHULIJIANGSHULEYIXIEDONGZHOUSHIQIZHONGGUOHEXIONGNUZHIJIANDEGUSHI。ZUOJIADECHUANGZUOSHIYIYIDINGDELISHIBEIJINGWEIJICHU,WOXIANGXINZHONGGUODEDUZHEHUIHENXIHUANZHEIBUZUOPIN。


Говоря о трудностях перевода, я бы отметила лексику, описывающую древнюю культуру хуннов, например, военные ранги и т.д., в процессе перевода мне часто приходится обращаться к историческим материалам. Также в романе встречается лексика из якутского языка, поэтому мне иногда приходится обращаться к специализированным источникам, чтобы сделать точный и верный перевод.

ZHIYUFANYIDEKUNNANZHICHU,FANYIZHONGSHEJIGUDAIXIONGNUWENHUADEYIXIECIYU,BIRUSHUOJUNZHIDENG,XUYAOCHAYUEYIXIESHILIAO;ZUOPINZHONGYOUYIXIEYAKUTEYUDECIYU,XUYAOCHAYUEXIANGGUANZILIAOZUODAOZHUNQUEFANYI。

责任编辑:罗雨静